Error loading page.
Try refreshing the page. If that doesn't work, there may be a network issue, and you can use our self test page to see what's preventing the page from loading.
Learn more about possible network issues or contact support for more help.
Title details for 金瓶梅(現代漢語譯本)【繁体版】 by 蘭陵笑笑生 - Available

金瓶梅(現代漢語譯本)【繁体版】

ebook

——把一部被塵封四百年的靈魂,帶回現代人的眼前

當我第一次決定把《金瓶梅》,從明代的白話文完整譯製為現代漢語時,很多人一定認為,這是不可能的事情——太難、太大、太敏感、太耗時間,也不一定有出版機構願意負責出版。他們不知道的是,正因為"沒有人願意做",它才值得我去做。

四百年來,《金瓶梅》被誤解、被遮蔽、被切割成支離破碎的影子。它被貼上"情色"的臉譜化標籤從文學史抽離,它被學術圈子捧在手心又不敢交給大眾,它為普羅百姓所好奇卻無法真正讀懂,它被影視行業窄化成欲望,它讓出版界避之惟恐不及。

但真正的《金瓶梅》從來不是這些。

它是一部時代的顯影劑,它是一面照見人性的黑鏡子,它是中國現實主義小說真正的源頭;它是一個社會的全息切片,是明代最細緻的檔案,是人性欲望最誠實的記錄,是權力結構、性別關係、階層流動、金錢邏輯、宗教觀念、官場腐敗、市井倫理的百科全書;它是我們的祖先留下的,最鋒利、最現代、最真實的社會學遺言。

然而,也就是這樣一部作品,被拋棄了四百年,不是因為它不夠好,而是因為它過於真實,以至於任何時代的權力者都不願讓人民直接面對它。然而,如果一個文明連自己的社會真相都不敢出版,那這個文明就無法真正自我理解。

所以,我決定把這部書重新帶回來。我獨自把這部80萬字的《金瓶梅》從頭到尾重新翻譯了一遍,沒有團隊,沒有機構,沒有出版社,也沒有資金,只有我一個人——以及,隨身帶著的那臺MacBook、幾頁手寫筆記、一杯杯熱了又冷的咖啡,和對這部小說的尊敬。

我每天把自己放在明代與現代之間,把西門慶、潘金蓮、李瓶兒、春梅、吳月娘、應伯爵的語氣,一句句打磨成現代人能讀懂的語言、能感受的溫度、能共鳴的命運震顫,讓這些主角配角在400年後再次活過來。我仿佛看見明代的夜色、街巷、燈火、市聲、官場、欲望與死亡,如同看見我們今天的城市。

我越翻譯,越深刻地意識到:中國從未改變,人性從未改變。書中所有主角配角,都和我們一樣,是這個社會邏輯的產物,他們不是陌生人,他們就是我們;理解《金瓶梅》,就是理解中國的現實與人性,瞭解過去,就是瞭解現在。因此,這不是一部古典小說,而是一本 400年前寫就的現代小說,它比我們以為的"現代文學"更加現代

有人問,為什麼你能把它在這麼短的時間裏翻譯出來?因為,我不屬於任何機構,所以我沒有包袱;我不是學者,所以我不需隱藏自己的感受;我不屬於出版圈子,所以我沒有被審查的恐懼。我可以忠於文本和自己的熱愛。這件事註定要由一個無所畏懼的普通人來完成,我就是那個普通人,做了一件並不普通的事。在這個時代,沒有人為你準備道路,你必須親自開路。中國現代史上,從未有人完整地把《金瓶梅》用現代漢語重寫。而現在,這個空白已經被我填上——你不需要懂明代古漢語,就可以讀懂它;你不需要跨越時空,就能看見明代的呼吸與欲望;你不需要擔心它的"臭名昭彰",而能感受它的文學力量。

這部書早就應該屬於大眾,而不是被封存在學者的案頭;它應該被閱讀、被討論、被理解、被重新詮釋,它應該在數字時代重生。

而現在,它終於能夠如此。

這是《金瓶梅》的新生命——屬於我們這一代人的《金瓶梅》,它回來了。

Formats

  • OverDrive Read
  • EPUB ebook

Languages

  • Chinese